脱亜論

東アジアの政治、社会、経済、文化、防衛等についてのまとめサイト

文学

【韓国】韓国文学、ノーベル賞強迫症から抜け出そう

1: 動物園φ ★@\(^o^)/ 2016/03/21(月) 00:56:42.88 ID:CAP_USER.net
「韓国文学、ノーベル賞強迫症から抜け出そう」韓国作家が指摘=韓国ネット「代表作家が盗作してるのに何が賞だ?」「ほとんどの国民は関心すらない」
配信日時:2016年3月20日(日) 23時30分

2016年3月17日、韓国が初めて主賓国として参加したパリ国際ブックフェアがフランス・パリで開幕したのに合わせ、フェアに招かれた韓国の作家らが懇談会を開催、韓国文学の今後についてそれぞれの意見を述べた。韓国・文化日報が伝えた。

懇談会に出席した9人の小説家・詩人のうち、海外でも高い評価を受ける小説家・黄ソク暎(ファン・ソギョン)氏は、「この間、韓国文学の翻訳を駆り立ててきたのはノーベル賞ブームだ。まるで『ワールドカップで勝て』と言うような調子で、『ノーベル賞をいつ持って来るのか』と言われてきた」と、韓国文学を取り巻く環境に苦言を呈した。

また、作品のフランス語版が出版されたばかりの若手作家・鄭裕静(チョン・ユジョン)氏は、「世界的にはスリラーが人間の問題を込めたジャンルとして脚光を浴びているが、韓国ではいまだに見下される風潮がある」とし、「韓国文学は天上から地下に下りて来なければいけない」と述べた。

これについて、韓国のネットユーザーからは次のようなコメントが寄せられている。

「韓国に、ロシアやフランスみたいな世界的に認められる文学作品を書ける作家はいるの?」
「子どもたちは入試のために文学を覚え、作家は盗作疑惑に悩まされ、一般人が文学作品を避けてるような国で、ノーベル文学賞だなんて」
「韓国で物書きなんてやるもんじゃないよ」

「英米や日本の文学とは比較にならない韓国文学…」
「国内で支持されないからって海外で支持を得ようっていうのは矛盾してる」
「代表的な作家からして盗作してるのに、何がノーベル賞だ?」
「ノーベル文学賞を望んでるのはメディアでしょ。ほとんどの国民は関心すらないよ」

「韓国文学界の錯覚:作品はノーベル賞級なのに、翻訳が追い付いてない」
「とにかく理科・外国語・数学が一番と言われる国に何を望む?」
「まあ作家さんたち、頑張って。海外にもノーベル文学賞をもらえない有名作家はたくさんいるし。問題は、君たちがその有名作家の足元にも届いてないってことだけどね」(翻訳・編集/吉金)

http://www.recordchina.co.jp/a129864.html

続きを読む

【日韓/文学】「作品を読めば必ず他の人の人生を理解できる」 日本で韓国文学の魅力伝える 姫路独協大の文春琴教授

1: かじりむし ★@\(^o^)/ 2014/10/19(日) 14:38:31.18 ID:???.net
日本で韓国文学の魅力伝える 姫路独協大の文春琴教授
http://japanese.yonhapnews.co.kr/relation/2014/10/19/0400000000AJP20141019000500882.HTML
聯合ニュース ikasumi@yna.co.kr 2014/10/19 13:53


【光州聯合ニュース】姫路独協大外国語学部の文春琴(ムン・チュングム)教
授は日本で韓国文学の「伝道師」として知られる。小説家、李清俊(イ・チョ
ンジュン)の「隠れた指」「虫物語」などの日本語訳を手がけたほか、大学の
授業や市民講座で李の小説を教材に韓国語を教えている。

 先ごろ韓国・光州などで開かれた「李清俊文学祭」に出席した文教授は聯合
ニュースのインタビューに、「李の文学作品は韓国の大学生でも読むのが難し
いが、文章を教える上で良い教材。無用な文章がなく論理的で、韓国語を教え
るのに非常に適している」と語った。

 日本で韓国文学の紹介を続ける理由について「韓流ブームで韓国ドラマが日
本で流行したが、ドラマが全てだと日本人が誤解してはいけないと考えた。韓
国文学にはドラマよりもっと良質なストーリーがとても多い」と説明した。

 20代前半に李の「病身とマヌケ」を初めて読んだのを機に李の作品を読み
あさった文教授にとって、李の小説は文学を超えた存在だ。「日本人と結婚し
日本に来たが初めは言葉の壁が大きかった。李の文学は母の子守唄のようで、
雨が降る日の雨音のように良かった」と振り返る。

 李の小説は読者に生きる力を与えるだけでなく、人を理解する力も持ってい
ると評価する。「最大の魅力は、われわれ人間の本当の姿がただ善でもなけれ
ば悪でもないと言うところ。生きていれば他の人が憎いときも多いが、われわ
れの顔の下に隠れている人間的な本性は誰でも同じような欲望からなっている
ことを淡々と描いている」と分析。「われわれは善人にも悪人にもなれ、動物
的な姿を自分だけではなく相手も持っていることを理解すれば、相手を理解で
きる力を持てる」と語った。

 さらに、「何かを教えようとするのではなく、母が夜にぽつりぽつり話すよ
うな響きで進むべき道を教えてくれた。作品を読めば必ず他の人の人生を理解
できる」と力を込めた。

no title

文春琴教授=(聯合ニュース)文春琴教授=(聯合ニュース)


関連スレ:
【韓国】 「韓国文学、日本で新しく発見されています」「文学通じて韓国人も同じ人間と日本人に理解して欲しい」~西日本新聞記者[10/19]
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1413680555/

続きを読む

【韓国】 「韓国文学、日本で新しく発見されています」「文学通じて韓国人も同じ人間と日本人に理解して欲しい」~西日本新聞記者

1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2014/10/19(日) 10:02:35.98 ID:???.net
no title

▲イ・チョンジュン文学祭取材のため訪韓した西日本新聞、平原記者

(光州=聯合ニュース)ファン・ユンジョン記者=「日本で韓国文学が新しく'発見'されています。」

17~18日光州(クァンジュ)広域市と全南(チョンナム)長興(ジャンフン)で開かれた第6回イ・チョ
ンジュン文学祭を取材した平原奈央子(34)西日本新聞文化部記者は聯合ニュースとのインタビュ
ーで「韓国は日本と(地理的に)最も近い国ですが、文学ではそんなに親しい国ではなかった。」と
しながら、最近になって韓国文学作品を読む日本人たちがますます増えていると伝えた。

「日本で世界文学の概念が変わっています。日本で世界文学はヨーロッパ、米国など西欧の文学
でしたが、80年代になって南米文学などを発見し読み始めたように韓国文学を発見しています。」

平原記者は韓国の様々な作家の中で「李清俊(イ・チョンジュン)先生の作品が着実に翻訳紹介さ
れている」とし、特に小説を原作にした映画'西便制(ソピョンジェ、「風の丘を越えて」)'を通じて彼
の作品世界が「日本人たちの心に刻まれた」と紹介した。

彼女は「映画'西便制'は日本で韓国映画はもちろんアジア映画で初めて成功した映画」とし、「そ
れ以前にも韓国映画が紹介されたことはありましたが、大きな反響はなかった」と話した。1973年
短編'海辺の人々'が日本に初めて紹介されて以後'書かれられなかった自叙伝'、'あなた方の天国
'などが日本語で翻訳出版された。'西便制'と'虫の話'は二つの小説を原作にした映画'西便制'と'
密陽(ミリャン)'の人気に力づけられて日本に翻訳紹介された。

平原記者は「イ・チョンジュン文学祭に日本メディアが取材に来たのは今回が初めてと思う。韓国
現代作家らの'水脈'のような存在であるイ・チョンジュン文学を様々な方向から調べたい」とした。

イ・チョンジュン先生と同郷(全南長興)の小説家ハン・スンウォン、イ・スンウ作家をインタビューし
た彼女は「イ・スンウ、ハン・スンウォン作家らに会ったが、様々な世代の韓国作家作品が多様に
翻訳され紹介されれば良いと思う。作品に力があれば地域、時代は関係ない」と話した。

それと共に文学を通じて「韓国人も日本人と同じ人間、同じように葛藤して生きていく人間というこ
とを(日本人が)理解すれば互いにもっとよく理解できると思う。私たちは隣りだから、鏡のように韓
国の人を見れば日本人が分かる」と付け加えた。

韓国語が流ちょうな平原記者は九州大文学部で韓国史を勉強し西江(ソガン)大に留学し、韓国
文学を日本に紹介する集りの'K-文学振興委員会'で活動している。

ソース:聯合ニュース(韓国語) "韓国文学、日本で新しく発見されています"
http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2014/10/19/0902000000AKR20141019000500005.HTML

続きを読む

【韓国・東亜日報】Kポップのように…若い作家ら、「Kフィクション」で世界に挑戦

1: ダーティプア ★@\(^o^)/ 2014/10/03(金) 16:46:18.27 ID:???.net
「世界に向け発信する若い韓国文学」

アジア出版社が、韓国の若者作家の最新の短編小説を英語で翻訳し、世界に紹介する韓英翻訳小説「K-フィクション」シリーズを刊行した。
1回目の5冊は、朴玟奎(バク・ミンギュ)の「バフェットとの夕食」(写真)、バク・ヒョンソの「アルパン」、ソン・ボミの「アドバルーン」、オ・ハンギの
「私のクリント・イーストウッド」、チェ・ミンウの「イベリアのさそり」だ。アジア出版社は、「海外で韓流ブームを先導する『K-ポップ』に着目し、
『K-フィクション』と名づけた」とし、「若い作家の最新作を、K-フィクションというブランドで紹介することで、韓国文学の領土を広めていきたい」
と明らかにした。

アジアは、韓国近現代文学の古典100数冊を翻訳した「バイリンガルシリーズ」を刊行した経緯がある。K-フィクションにも、バイリンガルシリーズ
を翻訳した韓国文学翻訳の専門家らが参加し、翻訳の質を高めた。翻訳に参加したハーバード大学韓国学研究所のチョン・スンヒ研究員は、
「地球化時代に、世界の人たちと一緒に呼吸できる主題意識を持っている優れた作品だ」とし、「軽いような文体だが、相当奥深さのあるテーマを扱っている」
と明らかにした。

本には、作家の考え方を盛り込んだ「創作ノート」や、評論家の批評を盛り込んだ「解説」と「批評の声」も一緒に乗せており、外国人読者らの
理解も手助けしている。本は、オンライン書店のアマゾンなどを通じて販売される。韓国を訪れる海外留学生や、短期間滞在する外国人に、
K-フィクションを紹介するための韓国短編小説購読講座なども開く予定だ。各冊は7500ウォン。

ソース:東亜日報 OCTOBER 03, 2014 03:13
http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2014100379378

続きを読む

【韓国】 ノーベル文学賞対決「ハルキvsコ・ウン」~全世界が注目

1: 蚯蚓φ ★@\(^o^)/ 2014/09/23(火) 21:52:50.02 ID:???.net
no title

▲村上春樹「女のいない男たち」

[ヘラルド経済]ノーベル賞が来月始め、発表される中で韓国の高銀(コ・ウン)詩人がノーベル文
学賞を受けられるか再び全世界の関心が集まっている。

スウェーデン翰林院は10月6日(現地時間)の生理学賞を皮切りにノーベル賞を続けて発表する。
文学賞は発表日が決まっていないが、木曜日に発表される点を勘案し10月9日か16日になるも
のと見られる。

翰林院は候補を公開しないことが原則なので今回も誰が候補群に上がっているかは分からない。
英国のオンラインブックメーカー(賭け屋)、ラドブロークスは2006年、トルコのオルハン・パムクの
受賞を正確に予測して名声(?)を得た。今回もラドブロークスの予測があたるか注目される。

ラドブロークスが予測したノーベル文学賞の最有力候補は‘喪失の時代’(「ノルウェイの森」の韓
国版タイトル)等で韓国にも幅広いファンをもつ村上春樹だ。ハルキの配当率は5対1で1位だ。
2位は有力な候補として継続的に選ばれているケニア出身作家、グギ・ワ・ジオンゴ氏で配当率は
6対1だ。

文学ファンたちなら、この小説家がまだノーベル文学賞を受けていないのはおかしいと考える人物
で‘存在の耐えられない軽さ’の作家、ミラン・クンデラが16対1で共同7位を記録している。韓国
で最有力候補とされる詩人、コ・ウンの配当率は25対1で共同12位だ。

ソース:(韓国語) [WOWリスト]ノーベル文学賞、ハルキvsコ・ウン確率は?
http://biz.heraldcorp.com/view.php?ud=20140923000304

関連サイト:ブックメーカー、ラドブロークス「ノーベル文学賞」
http://sports.ladbrokes.com/en-gb/Awards/Nobel-Literature-PrizeAwards/Nobel-Literature-Prize-t210003519

関連スレ:
【韓国】 ノーベル賞の季節が帰ってきた~「ノーベル賞の花」と言われる文学賞は誰の手に?
[09/09]★2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1410287956/

続きを読む
スポンサーリンク

スポンサーリンク


アーカイブ
ブログランキング
スポンサーサイト










記事検索
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

アクセスランキング
メッセージ

名前
メール
本文
スポンサーサイト