1: ロンメル銭湯兵 ★@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:12:36.22 ID:???.net
 【ソウル支局】

 韓国検察が産経新聞前ソウル支局長に対する一連の事情聴取で重点を置いたのは、前支局長がコラムで使った
「行方不明」「下品」といった漢字語についてだった。これらの言葉は通常、韓国語では日本語より強い意味となる。
「朴槿恵(パク・クネ)大統領を誹謗(ひぼう)した」と検察側が前支局長の在宅起訴に踏み切った背景には、こうした
日韓の言語文化の違いもあった。

 2日間にわたった8月の聴取で検事が時間を割いたのは、「朴槿恵大統領が旅客船沈没当日、行方不明に…」
というコラムのタイトルに、なぜ「行方不明」という言葉を使ったのか-だった。

 沈没事故当時の朴大統領の居場所について、大統領府の秘書室長は「分からない」と国会で答弁していた。
日本では首相の動静が分単位で報じられるが、朴大統領は事故当日、7時間にわたって大統領府内の所在が
はっきりしなかった。

 前支局長は「国会の質問者や国民が所在を明確に知りたかったはずだ」と強調したが、検事は、大統領府内に
いたのだから「行方不明ではない」と指摘し、記事は虚偽であると認めさせようとした。

 「行方不明」は韓国語では、「行方をくらます」といった強い意味で受けとめられる。前支局長は、日本語では
同じ敷地内にいて姿を見かけない程度でも使うと説明したものの、検事とのやり取りはかみ合わなかった。

 次いで検事が追及したのは、コラムで「『下品な』ウワサ」という表現を使った意図だ。前支局長は、「品格が落ちる」
という意味で漢字熟語の「下品」を使ったと説明。だが、韓国語では「下品」はほとんど使われず、「賤(いや)しい」を
意味する強い言葉で訳されがちだ。検事はこの言葉を「誹謗」の一つとみなしたようだ。

 コラム中の「政権の混迷ぶり」「不穏な動きがある」という表現も問題視された。「混迷」や「不穏」は政権の不安定さを
伝える用語として日本の報道でしばしば使用される。だが、韓国語の「混迷」はより強い意味となり、「不穏」は
「反逆的な陰謀」を示す言葉としても用いられる。

 このため検事は、これらの単語は「大統領を誹謗するためのものではないか」と迫った。前支局長は、記事はそもそも
「日本人読者が日本語で読むこと」を前提に書いたもので、誹謗の意図は一切ないと反論した。

 日本語と韓国語には同じ漢字語が多いが、ニュアンスが異なる言葉も少なくない。さらに、韓国ではハングル表記が主で、
漢字の本来の意味に疎くなっている。こうした事情も今回、誤解を生んだ背景にある。

産経ニュース 2014.10.9 22:13
http://www.sankei.com/world/news/141009/wor1410090050-n1.html
http://www.sankei.com/world/news/141009/wor1410090050-n2.html


17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:17:31.62 ID:a1f9RZGj.net
>>1
いやいや待ってくれwwww
支局長のコラムは日本人向けに日本語で書かれたものだぞ
なんで韓国語での解釈が問題になるんだよwww

68: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:31:13.51 ID:vI03mTWN.net
>>1
韓国人は勝手に誤読した挙げ句に誤解して言い掛かりを付けてきたと、そう言う理解でOk?

71: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:31:57.15 ID:8JyS4xob.net
>>1
普段から日本語を韓国語に訳したような記事は、ニュアンスがだいぶ変わってるんだろうな。

82: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:34:16.64 ID:rK32ajWe.net
>>1
朝鮮語で強い意味になるフンダララとか、ただの言いがかり
産経は気に入らんのじゃーと言ってるだけ

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:13:24.09 ID:Dg0u6noW.net
実際七時間行方をくらませてんじゃん

5: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:13:53.96 ID:E1se/y+d.net
神隠しという言葉が韓国語にないから、
「せんと千尋の行方不明」というタイトルになった。


これマメな

22: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:18:38.38 ID:wTehQPrb.net
>>5
千尋は「あえて行方をくらました」のかw

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:14:50.14 ID:qIq8q3AH.net
>記事はそもそも「日本人読者が日本語で読むこと」を前提に書いたもの

これに尽きるな。

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:15:04.01 ID:b5s9gCGx.net
そもそも引用元が不問の時点で腐ってる

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:16:46.56 ID:+jEcVpwP.net
日本語を誤読しとるだけじゃねーか

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:18:14.63 ID:cj+9YIfW.net
これ、産経にとっては目の前の山から金が噴き出してる状態だろw

何の憂いもなくジャーナリズムの正義を振り回せる機会ってそうそう無いぜ?ww

21: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:18:37.16 ID:2iZ3mcLn.net
てっきり韓国語に翻訳されたものに文句言ってるのかと思ったら日本の新聞持ちだして文句言ってんのか

33: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:21:41.13 ID:a1f9RZGj.net
>>21
いやこの支局長のコラムを勝手に韓国語に訳して独自注釈をつけて韓国内で大量拡散した親北系団体がある
こいつらの翻訳が悪意に満ちたものだったようだ

23: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:18:46.72 ID:EfWSFfGG.net
さすが難癖の付け方だけは超一流だなwwwwww
羞恥心も無い民族は怖いもの無しだわ

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:22:58.17 ID:H4UH5OjX.net
なに大事になりそうだから誤魔化し始めたの

48: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:25:30.58 ID:gc5ys8Vs.net
元記事書いた朝鮮日報の韓国人記者はお咎めなし。
産経の記者が新華社の中国人記者だったらお咎めなしだっただろう。
つまり日本への見せしめ的な感情で起訴したということだ。
こんな鮮人を相手にする日本人がバカだ。

60: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:29:24.58 ID:a1f9RZGj.net
>>48
朝鮮日報は謝罪文を載せたから許された
産経は謝罪を拒否したので起訴された

産経の記事を勝手に韓国語訳してパク大統領批判文と一緒に大量拡散した親北系団体が一番問題
こいつらはパクを貶めると同時に日韓離間も図り、パクはまんまとその罠に嵌った

61: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:29:29.84 ID:TSAJzvJN.net
下品が卑しいと訳されても、その言葉はウワサにかかってるんだから
大統領を貶めたことにはならんよなぁ

74: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:32:27.64 ID:hVLCakUG.net
>>61
どうかなあ、卑しいが卑しいという意味にとどまればまだわかるが
変態丸出しの噂がある、という訳になったら
それはそれで侮辱かもねえ

92: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:36:14.70 ID:TSAJzvJN.net
>>74
なるほど、噂の内容にかかってると考えればそうなるね
自分は噂を流してる人を形容したものだと思ってたから

79: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:33:48.14 ID:a1f9RZGj.net
例えば「対話のドアは開いている」とかも韓国語に訳すとものすごい無礼な言葉になるのかな?

80: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:34:04.29 ID:zE0BcHmF.net
こんな小学生の揚げ足取りが司法でまかり通るんだから恐ろしい

94: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:36:19.34 ID:a1f9RZGj.net
まぁこんなもん何とでも言えるわけだよな
気に入らない相手を攻撃する時に「韓国語ではすごく失礼なんだよ!」って言い張れば
外国人は「そうなんだ」と思うしかなくて、「それなら仕方ないか」とか思ってしまう

95: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:36:30.77 ID:ePLsaBA6.net
>「行方不明」は韓国語では、「行方をくらます」といった強い意味で受けとめられる
韓国の翻訳が悪いだけやろーそれー

>韓国語では「下品」はほとんど使われず、「賤(いや)しい」を意味する強い言葉で訳されがちだ
日本語の記事なんだから日本の解釈が正しいだろーこれー
韓国語では使われずとかどーでもいい話だろー

やっぱり根本的に思考がおかしいわぁ

96: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:36:39.44 ID:tTTGNQ1B.net
産経新聞は、ある意味世界に対しての宣伝になった。

美味し過ぎる。

98: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:36:46.94 ID:hj/fEVpi.net
このあたりで手打ちするのか

言論弾圧じゃなかったニダー。
日本と韓国の表現の違いだったニダー
まあ、文化の違いだから罪には問わないが、これからは気を付けるニダ―・・・・てことか?

120: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:40:43.61 ID:DW53jtSA.net
「天皇」のことを「日王」っていう韓国メディアを起訴しよう

122: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:43:34.45 ID:nigeO5dx.net
検察が馬鹿なんだろうwネット翻訳でもして

126: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:44:00.95 ID:TSAJzvJN.net
韓国のことを書く時には韓国語に翻訳された時に下品にならないように書けってことか
で、天声人語みたいな日本語として破綻した記事が出ると…

129: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:44:59.07 ID:a1f9RZGj.net
何にしても起訴するような内容か?

131: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:45:30.75 ID:Tze/4Tbi.net
ニュアンスも含めて翻訳しろよ。
ハングルは優秀なんだろw

135: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:46:04.20 ID:c6sr6gPO.net
敷地の中にいることは分かっていても「行方不明」なら、文言はともかく皮肉を含む意味合いにはなるかな。
でも普通は文言を突っ込むのであって行間を解釈してそこを突っ込むのはやらないよな。
韓国の場合は行間を勝手に解釈した挙げ句に、話をでかくして大騒ぎ。

139: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2014/10/10(金) 20:47:33.01 ID:V6Swj/Ub.net
所在不明なら良かったのか?確かに行方不明はあれだな。

引用元: ・【産経紙前ソウル支局長起訴】「行方不明」「下品」…事情聴取で浮き彫りになった日韓の言語文化の違い


スポンサーリンク