1:2014/01/23(木) 20:44:54.41 ID:
私は作家だ。小説で登壇した後、毎年作品を発表してきたし、単行本も出してきた。11歳の時
に初めて小説を書いて以来、40年間文学で怠ることはなかった。もちろんペンを折った10余年が
あった。熱望が才能を圧倒した若い時代、才能のみすぼらしさに怒りを抑えられなかった。振り返
ってみれば、それも無謀な欲望の熱気を冷ますための習作期だったようだ。そのおかげで今は文
学が私の成就のための道具ではなく、私が文学の道具になってもよいという考えに到達すること
ができた。

しかし文学は私の生業ではない。小説だけ書いて食べていけるとも思っていない。ハングル人
口が少なく、ハングルを書く作家の市場はもともと狭い。さらに1年間に本1冊も読まない国民が3
0%を超え、1人あたり本の購入に2万ウォン(約2000円)も出費しないなど、本を読まないことで
は世界屈指に入るため、読者もいない。こういう時代に文学で生活していくというのは考えられな
い。このため文壇ではK-POPやドラマのように文学韓流を願望する話が出る。

今週の月曜日、韓国小説家協会が開催した2014新鋭作家フォーラムのテーマも「韓国小説グ
ローバル化の道」だった。この日、詩人の高銀(コ・ウン)氏がマケドニアの「ストルーガ国際詩祭」
で金冠賞の受賞者に選ばれたと伝えられていた。しかし講演をしたクォン・ヨンミン檀国大大学院
教授は「韓国小説の韓流は悲観的」と結論づけた。最大の難関は翻訳者がいないということ。韓
国文学翻訳院は毎年7、8冊を翻訳するが、問題は翻訳をしたからといって外国の読者が読むわ
けではないという点だ。翻案小説は誰が翻訳したのかが読者の選択基準となる。

日本初のノーベル文学賞受賞作である『雪国』も、米国の有名翻訳家が翻訳したおかげで英語
圏でひとまず信頼を受けることができた。村上春樹の作品を翻訳する3人の翻訳家も米国内で信
頼されている翻訳家だ。現地のスター級翻訳家が現地の読者の手に本を握らせるということだ。し
かし有名な外国人韓国文学専門家は一人もいない。クォン教授は、展示性の翻訳や翻訳料の支
援より、実力ある外国人スター級翻訳家を育成するのに投資するべきだと述べた。いつになること
やら…。

しかし考えてみると、ポップ文化の韓流も国内ファン層が厚くなってから可能だった。文学韓流
もそうだ。韓国の読者が韓国文学を先に愛してこそ、外国人も振り向く。もちろん今は映像コンテ
ンツ時代だ。活字コンテンツは映像の感覚に追いつけない。しかし活字コンテンツは知性と感性の
拡張性では卓越している。いつか読者が感覚的な満足より精神の豊かさを追求すれば、文学は
また満開するだろう。もちろん今の傾向を見ると、実力ある外国人翻訳家を育てるより、韓国読者
が文学に振り向くのを待つほうがはるかに遠いと思われるが…。

ヤン・ソンヒ論説委員

ソース:中央日報日本語版<【噴水台】韓国文学にはなぜ村上春樹がいないのか? スター翻訳家不在のため?>
http://japanese.joins.com/article/938/180938.html?servcode=100&sectcode=140
30:2014/01/23(木) 20:52:42.02 ID:
>>1
あほか。
翻訳したい書物がないだけだわ。
あと、言語が貧弱すぎて
罵倒、下賤などの表現しかでてこないしな。
34:2014/01/23(木) 20:54:20.56 ID:
>>1
ハングルなんて誰も読めないからだろw 低俗な言語学ぶの無駄だもん
46:2014/01/23(木) 20:57:17.33 ID:
>>1
こういう記事に3人、得意とする分野の違う作家の名前が出てこない限り、永久に韓国文学は育たない
56:2014/01/23(木) 21:00:06.13 ID:
>>1

翻訳者がいないから、韓国文学は世界的な人気を得られない? それは有り得ないからw
112:2014/01/23(木) 21:19:27.35 ID:
>>1
朝鮮人の小説ってさ、一度読んだ事あるけど、中国の映画や小説を更に「エグく」
したようなキモさがあるんだよなぁ。
126:2014/01/23(木) 21:25:52.01 ID:
>>1
漢字をやめたのが
致命的だったと思う。
224:2014/01/23(木) 22:07:22.41 ID:
>>1
>40年間文学で怠ることはなかった。
>もちろんペンを折った10余年があった。

どっちだよw
記事の翻訳が悪いのか?
もう、わからない
232:2014/01/23(木) 22:10:56.85 ID:
>>1
単なる流行作家をベンチマークしている点で、間違っている。韓国人が学ぶべき作家ではない。
韓国人なら、福沢諭吉を読むべき。
235:2014/01/23(木) 22:12:00.80 ID:
>>232
軍医として従軍していた森鴎外とかもだなw
2:2014/01/23(木) 20:45:40.91 ID:
ひらがなばっかで書く気がおきないニダ
3:2014/01/23(木) 20:45:53.56 ID:
朝鮮人は創造力が致命的に欠けている民族
朝鮮人が発明したものはない
国の誇りサムスンも独自の技術がない
だからノーベル賞が取れない
51:2014/01/23(木) 20:58:31.46 ID:
>>3
分析結果が、川端は優秀な訳者がついたからノーベル賞を穫れたって時点でコイツラ理解できてないわ。
候補で言うなら、三島も安部公房も候補だった。
5:2014/01/23(木) 20:47:23.93 ID:
そもそもK-POPやドラマって韓国の文化として誇れるのか?
あんなどこの国にでもあるようなものを
しかも内容が一昔前のものだし
7:2014/01/23(木) 20:47:53.59 ID:
才能がないんだなwwww
8:2014/01/23(木) 20:48:03.86 ID:
翻訳するしないの前に
物が無い
13:2014/01/23(木) 20:48:42.73 ID:
朝鮮語は高級すぎて他言語に翻訳不可能とかいう動画見たことある
21:2014/01/23(木) 20:50:46.87 ID:
>>13
日本語ベーシックとか高級言語の極みだよなw
16:2014/01/23(木) 20:49:21.11 ID:
韓国の歴史そのまま書き写せば世界的大ヒット。
18:2014/01/23(木) 20:49:53.47 ID:
え?日本人よりもTOEICの平均点が高いくせに翻訳もできないの?w
25:2014/01/23(木) 20:51:37.32 ID:
>>18
前日に同じ問題の試験をやって、2度目だったニダ
22:2014/01/23(木) 20:50:59.00 ID:
自分の作品じゃなくて
読者のせい、翻訳者のせいとか…

まさに、韓国人。
27:2014/01/23(木) 20:52:21.05 ID:
朝鮮文字だけで何百ページもの小説とか罰ゲームだろ…
28:2014/01/23(木) 20:52:22.14 ID:
まず、本に親しむ文化を醸成しろよ
事実と妄想を区別しないマスゴミの支離滅裂文章に納得しているようじゃ、文盲と変わらんぞ
32:2014/01/23(木) 20:53:34.66 ID:
日帝時代に
韓国からハングルと文学を奪ったことが原因と考えられる
44:2014/01/23(木) 20:56:18.86 ID:
まず歴史を直視しないとスタート地点に立てない事を自覚すべきだ
49:2014/01/23(木) 20:58:21.14 ID:
ひらがなしかつかえないさっかとさくひんにみらいはないかと
57:2014/01/23(木) 21:00:33.08 ID:
まぁ韓国のハングル市場自体をもうちょっと拡張させろよ・・・。

ってのは、そりゃそうなんだけど、
大健も村上も翻訳者は自分で育ててるからなぁ。
海外市場を思う時翻訳者問題は普通にでかい。

ましてやK-popとかでさえ国内市場じゃ採算取れない環境なんだから、
ハングル文学ならさらにさらにハードモード。

いっそ英語で書くのがいいんじゃないかな。わりとマジで。
68:2014/01/23(木) 21:05:20.32 ID:
>>57
国内の作家さんだと、ファンで職業翻訳家でってのは多いよね。
育てる以前に読書習慣がないのがマズいかと。
64:2014/01/23(木) 21:03:22.18 ID:
ハングルは語彙が少なすぎるからだろ。

ひらがなだけで小学生の語彙ではニュアンス表現はできない。
66:2014/01/23(木) 21:04:34.96 ID:
源氏物語から続き江戸時代から識字率の高い日本の文字文化と比べてどうするんだ
67:2014/01/23(木) 21:04:51.90 ID:
まずラノベから始めてみたらいいんじゃないか
78:2014/01/23(木) 21:08:02.83 ID:
>>67
ラノベは、地の文とセリフで、口語・書き文字がごっちゃに混ざってるから、意外に難易度は高い。
雑誌記事の縦書き横書きを、難なく読み込んでる習慣も影響してる。
74:2014/01/23(木) 21:07:00.45 ID:
韓国はつい最近まで軍事政権だったもん
平和ボケして暇人が増えないと文化は育たんよ
日本だって大正期に絶頂を極めた文化が戦争で衰退してた時期があったし
92:2014/01/23(木) 21:14:06.35 ID:
>>74
まぁ一応日本にもプロレタリア文学ってのがあるんで...
それがどーした?と言われればそれまでだけどw
77:2014/01/23(木) 21:07:48.05 ID:
大体韓国に文学なんて物は元々無いだろ。漢字を捨てて汚いハングル文字にした段階で終ってる。
80:2014/01/23(木) 21:08:29.27 ID:
そもそも本を読む習慣がないだろ
105:2014/01/23(木) 21:17:49.89 ID:
パクりばっかやっててオリジナルとウリジナル混同してるし
そもそも漢字廃止したこともあって細やかな比喩、表現も出来ない
村上春樹の文学がどうこうじゃなく、まずその「小中華」的な勘違いを改め、
反日の呪縛から離れて歴史を正しく見つめて相対化し自分の立ち位置を正しく
認識し、創作とは何かから根源的に問い直すべき

千年無理だろうが
127:2014/01/23(木) 21:25:58.46 ID:
源氏物語はいろんな国で研究されてるぐらいだし
オレなんか嫁が読んでた漫画で理解したけど
何年前の小説?だよ
131:2014/01/23(木) 21:26:56.85 ID:
>>127
源氏物語は、読んでて少女漫画読んでる気分になって途中で耐えられず
読むのやめたw
135:2014/01/23(木) 21:28:02.51 ID:
>>131
それが試験問題になって一喜一憂させられる学生さんの気持ちを考えろ!w
143:2014/01/23(木) 21:30:08.42 ID:
>>135
部分部分が出題されるくらいならいいんだよ。
あれ全部読むのは男にはきっついぞw
152:2014/01/23(木) 21:33:14.22 ID:
>>143
だって女性の女性による女性の為の恋愛シミュレーションだもん
男性が読むとクラクラするけどあれで女性の心理を掴むと女殺しになれるから上流階級の必読本になった
137:2014/01/23(木) 21:28:50.24 ID:
>>127
千年前、色々な女性のタイプが出て来て恋愛シミュレーションにはなるな
165:2014/01/23(木) 21:37:46.40 ID:
超訳百人一首のアニメとか面白かった
脚色ありとは言え、現代人より余程熱い恋愛模様を描いてる様とか観てて楽しかったし

原文いきなりじゃなくて、こう言う搦め手もありなのが日本の強み
168:2014/01/23(木) 21:38:50.28 ID:
こんなの投資でどうなるもんでもないだろ。良質な作品なら誰でも翻訳したくなる。
252:2014/01/23(木) 22:24:50.45 ID:
元々の作品があって、翻訳者はそれからだろ

翻訳者の良し悪しは確かに外国文学を読む上で大きいが
基本はやっぱ作品そのものに力があるかどうか

スポンサーリンク