1: 蚯蚓φ ★ 2018/08/11(土) 22:19:09.81 ID:CAP_USER
韓国の夏が再び“コナン”で盛り上がる。去る8月8日から『名探偵コナン』の劇場版アニメ22作目『名探偵コナン ゼロの執行人』が韓国で公開されたのだ。日本で興行収入86.7億円を突破し(7月29日現在)、劇場版シリーズ最高記録を更新する大ヒットとなっているだけに、韓国でもかなり期待が高い。

そもそも『名探偵コナン』は、韓国でも根強い人気を誇っている。原作コミックスの場合、最新刊の発売からしばらくすると韓国語版が発売されているし、アニメ専門チャンネル『Tooniverse』ではテレビシリーズの吹き替え版が長年放送されている。特に最近は劇場版の人気は高く、日本で毎年4月に公開される劇場版が約4~5カ月遅れの夏に韓国で公開されるのが毎年恒例となった。

登場人物の名前が日本と違う!?

2008年に6作目の『名探偵コナン ベイカー街の亡霊』が劇場版シリーズの中で韓国初公開されたことを皮切りに、毎年のように新作が上映されているのだ。韓国で息の長い人気を誇る日本アニメ映画といえば“ジブリ作品”が挙げられるが、『コナン』はそのジブリと双璧をなす存在といえるだろう。

ただ、韓国の『名探偵コナン』は日本とは登場人物がちょっと異なる。見た目も劇中での役割も日本と同じだが、名前が異なるのだ。

https://dcdn.cdn.nimg.jp/niconews/articles/body_images/3747312/84063283d291568c46ab6e697e5985bb2f6fe7caf09bf3c0fae11329430c49ff81800e229d7e4e3cd9e7209572f38d0238f57283caab55c34a74bdab94ffdc58

▲『劇場版名探偵コナン ゼロの執行人』韓国版のポスター

例えば、工藤新一は「ナム・ドイル」、毛利蘭は「ユ・ミラン」、毛利小五郎は「ユ・ミョンハン」、灰原哀は「ホン・ジャンミ」といった具合で、主人公コナンを除くほぼ全キャラクターの名前が『スラムダンク』韓国版のように韓国名に変わっている。

ちなみに「ナム・ドイル」という名前は、『シャーロック・ホームズ』シリーズの著者、アーサー・コナン・ドイルにちなんで付けられたもの。また、灰原哀の「ホン・ジャンミ」は、灰原の“バラ”から「薔薇」を意味する韓国語「ジャンミ」になったといわれている。

キャラクター名を韓国式に変える傾向は、『君の名は。』や『聲の形』のような最近の作品では見られなくなった。むしろ『君の名は。』でヒロイン三葉の吹き替えを担当した清純派女優キム・ソヒョンなどは「見た目は三葉に近いかもしれないが、歴代最悪の吹き替え」と韓国ファンからダメ出しされたほどだ。

韓国で『名探偵コナン』が人気のワケ
そうしたこだわりを踏まえると『名探偵コナン』の登場人物の韓国名には違和感もあるが、言い換えれば、改名が行われた作品はそれだけの歴史を誇る作品ということだろう。『名探偵コナン』もほかの代表的な日本作品同様、韓国の漫画市場を支えてきたわけだ。

実際、2017年公開の『名探偵コナン から紅の恋歌』も、競技かるたという日本の伝統競技を題材にしていることから「さすがに韓国公開は難しいかも」という心配の声が上がったが、まったくの取り越し苦労だった。2016年に観客動員数50万人を突破した『名探偵コナン 純黒の悪夢』には及ばなかったものの、『から紅の恋歌』は45万人の観客を呼び込み、劇場版シリーズの韓国累計観客数571万人を記録している。

それだけに今回の『ゼロの執行人』への期待は大きい。
(中略)

日本で空前の大ヒットを記録した『名探偵コナン ゼロの執行人』に、韓国のファンたちはどのような反応を示すか。もはや夏の風物詩ともいえる『名探偵コナン』祭りが、いよいよ幕を開けた。
(文=慎 武宏)

ソース:ニコニコニュース<名探偵コナン、韓国でも人気だが大胆な解釈が…「灰原がホン・ジャンミ、工藤が…」なんて!>
http://news.nicovideo.jp/watch/nw3747312

関連スレ:【アニメ】 中国&韓国版「コナン」の比較、修正激しい韓国版と修正なしの中国版[10/27]
https://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1446027314/


11: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:24:10.85 ID:FJYaPeFO
>>1
「コナンは韓国が起源で、日本がパクったニダ!!!」と言い出すまであと何日?

202: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/12(日) 00:36:33.56 ID:dr94gVwm
>>11
後どころか、6レス前におりますがなw

4: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:21:57.67 ID:+CjpSkT3
舞台も韓国に変更されてるんやろか

5: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:22:07.13 ID:+52pVzMA
コナンは在日韓国人がモデルですよ

6: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:22:08.73 ID:9cfEf5zB
そして起源を主張する・・・

45: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:39:33.52 ID:yiqc82/3
>>6
探偵の起源は韓国です

7: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:22:23.27 ID:pTpP/8xv
それはキャプ翼も同じだろ

124: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:25:07.45 ID:6nt2xZ+i
>>7
no title

旭日旗はちまきで応援ニダ

12: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:24:37.38 ID:AOQj1rdE
テレビで日本語禁止の国でなにしてんだか

19: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:27:19.67 ID:8pkTz6pI
名探偵コ・ナンでいいだろうにw

22: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:28:38.81 ID:Wr29r49M
>>19
普通に存在しそうな名前だな

29: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:31:17.43 ID:N5vSoyT6
初期の頃韓流ドラマで日本向けに日本人に違和感ない名前に変えればもうちょっと普及したと思うんだが、今では吹き替えさえしないマニア向けになっちゃったな。

39: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:34:10.94 ID:ZRasXErv
さすが反日民族w
嫌なら観るなよw

46: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:40:06.60 ID:4628oeMW
別に韓国に限らず現地名にするのは一般的だよ、子供向け作品の場合は特に。ポケモンのサトシはアッシュとかさ。

49: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:41:16.64 ID:S7VzmcCS
>>46
キャプテン翼とかも国によって違うしな

57: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:45:58.79 ID:/qv667fu
>>46
最近Dlifeでマイリトルポニー始まったから見てみてるけど
子供向けだけど名前全部オリジナルだわ

55: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:44:53.03 ID:K6szUEUt
アメリカ版ですら工藤新一がJimmyに改名されてたりするからな

65: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:49:55.91 ID:ffv/ZlID
コレは仕方ないのでは?

こっちだって日本風に名前変わることあるし

73: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:53:25.59 ID:mEA2ctSx
>>65
百人一首は韓国起源ニダ
から紅のラブレター韓国版がその証拠ニダ

68: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:51:19.30 ID:3pdTEOC3
韓国人はコナンの映画を根拠に「かるたは韓国起源」と主張している

77: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 22:57:50.93 ID:ITweY9Gd
韓国放映コナンで名古屋駅を
全羅道と表記して韓国のファンに
「ウリの知ってる全羅道と違う!」と
ツッコまれていたよな、コナン…

78: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:00:04.59 ID:FS6Rq+eb
名前変えても主人公、登場人物はコリアンにはならんで (´・ω・`)

84: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:02:55.82 ID:yfW/w5Bf
日本文化は完全禁止にしておけよ

99: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:11:49.29 ID:EvPfKs4u
名前が違うのは普通だわな
韓国の場合「これは韓国の作品ニダ!」ってやるのが問題なだけで

106: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:16:55.24 ID:OjVzlerg
韓国による創氏改名だな

110: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:19:03.45 ID:eKqOyiJB
海自がテーマで旭日旗が描かれた話もありました。

111: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:19:23.72 ID:aTWLhQmz
日本アニメの韓国語版タイトルw

・「金田一少年の事件簿」→「少年探偵キム・ジョンイル 」

・「サラリーマン金太郎」→「見事な男、金太郎(キムテラン)」

・「魁!男塾」→「突撃!男訓練所」

・「GTO」→「反抗するな!」

・「もののけ姫」→「怨霊公主(ウォルリョン コンジュ)」

・「魔女の宅急便」→「魔女配達婦キキ」

・「千と千尋の神隠し」→「チェンとチイロの行方不明」

・「クレヨンしんちゃん」→「いたずらっ子はとめられない」

・「ヒカルの碁」→「ゴスト囲碁王」

・「彼氏彼女の事情」→「その男子!その女子!」

・「サトラレ」→「突然変異」

・「すごいよ!マサルさん」→「素敵だ!マシャリュ」

・「ああ!女神様」→「おお!ウリの女神」

142: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:34:40.68 ID:IznOPUeo
>>111
男塾は良いなw
金田一のはそれは大丈夫なんか?w

150: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:42:47.36 ID:TSpfcTdg
>>111
男塾は無理だろ
まさか、放送してないよな?

113: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:19:44.14 ID:4WWZhi93
アニメキャラの名前をローカライズするのは世界共通だろ…
むしろ極力元の状態「維持しようとする日本がイレギュラー

121: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:23:34.99 ID:0E87yoW6
>>113
名前はメッセージだったりするので
ストーリーに影響でる

115: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:21:10.41 ID:f+bii9Td
護衛艦に自衛隊旗が出てきて勝手にキレれてたな

130: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:27:48.51 ID:ZqHLsNb+
前の映画だったか
ゴッホと日本の関係についての部分とか
あちらじゃ改変しまくりだったんだろ

134: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:30:07.65 ID:dJTM00w1
>>130
写楽の起源は韓国ニダ

135: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:31:19.32 ID:t1Wvigw4
蘭姉ちゃんが使うのはテコンドー

137: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:31:52.43 ID:lsA/e4xz
日本語のままだと発音が難しいので名前を変えることはよくあるけど、かの国は別の意味だろうなぁ。

139: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:32:00.47 ID:r4Fk5XFR
あいつらは名前だけじゃなくて
平気で設定まで変えるからな
著作権とかあったもんじゃねぇ

140: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:32:37.16 ID:onMyjoQd
キャプテン翼はユニフォームまで韓国チームに変えたとか聞いたけどまじ?
話の辻褄あうのだろうか。。。
ヨーロッパでもイタリアとかでは改ざんして放送して
今になってユーチューブ経由で激怒してる現地の人たちがいるね
偽物を見せられてたなんて!自国のアニメだと思ってたのに!とか。

日本人の感覚からすると理解しにくいけど
他の国では、他国の文化って安易に受け入れるべきものじゃないんだよね
侵略を意味するみたいだし
日本は舶来ものの方が尊ばれるのにね

145: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:35:43.98 ID:6nt2xZ+i
>>140
no title

国旗だけみたい

147: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:38:50.35 ID:3urMAgN5
>>140
韓国人は半島から出ると現実を突き付けられるんだなw

141: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:33:06.03 ID:IflHqgzV
また朝鮮人がパクってるのか。

146: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/11(土) 23:36:10.19 ID:smQJP09i
桜木花道も『韓国の高校』に通う『生粋の韓国人』になってる

182: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/12(日) 00:08:43.28 ID:c4F/tdph
パクリが当たり前の国ではオリジナルに対する敬意とかどうでもいいんだろ
訴える機会があれば訴えようとするくらいのもんだ

196: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/12(日) 00:24:26.97 ID:MCUwX0/l
(´・ω・`)ヒカルの碁、ドラえもんなど日本製作ドラマが韓国製作といまだに思ってる奴もいるし
日本作品からのキャラ、メカのパクリは日常だし
以前は日本のバラエティ番組そのものをパクってたし
今更…

214: ◆4dC.EVXCOA 2018/08/12(日) 00:58:21.72 ID:J7An2s/i
社会インフラから法律・文化、社会の隅々まで日本をコピーしてきたが
韓国人が成し遂げた功績として、日本の存在は消されているのが韓国

218: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/08/12(日) 01:06:15.97 ID:TQFflt4u
恥ずかしい国。

引用元: ・【アニメ】 韓国でも人気の『名探偵コナン』、でも登場人物の名前が違う~灰原は「ホン・ジャンミ」、工藤は「ナム・ドイル」


スポンサーリンク