1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:42:01.06 ID:CAP_USER
2017年8月17日、韓国・ヘラルド経済は、韓国の観光業界の問題点を扱った「観光コリアの陰」と題するシリーズで、飲食店のメニューに記載された「間違いだらけの英語」について報じた。

観光で韓国を訪れた英国人男性(29)は先日、ソウル中心地の明洞(ミョンドン)にある中国料理店に出掛けた際、おかしなメニューを目撃した。大概は間違った英語表記でも推測で理解できたが、「abuse machine」という料理はいくら調べてもどんな食べ物なのか見当すらつかなかったという。

この「abuse machine(拷問する機械)」いう料理、正解は「油淋鶏(ユーリンチー)」だった。どうやら翻訳の過程で、油淋鶏の韓国での読み「ユリンキ」から「じゅうりん機」の意と解釈、それが「abuse machine」になってしまったようだ。

韓国文化観光体育部が提供している観光用語外国語用例辞典によると、油淋鶏は英語では「fried chicken in hot and sour soysauce」と表記しなければならない。

明洞のさまざまな飲食店を調べた結果、でたらめな英語でメニューを表記しているところが多数発見された。

店独自に翻訳したとみられる例がほとんどで、例えば「Tteok―bokki」と表記すべき「トッポッキ(餅の甘辛炒め)」が「Dokboki」と表記されていたり、また「炭火焼き肉」がなぜか「charcoal broiled」と単に「炭火で焼いた」という形容部分のみで表記されたケースも。

また「サンナクチ(タコの踊り食い)」の場合、「live octopus」が正しい表記であるにもかかわらず、「live long arm octopus」と表記する店もあったとのこと。

韓国政府が年間1600万人に達する外国人観光客のために外国語メニューの標準化事業に乗り出して1年になるが、「相変わらずでたらめな外国語が多い」という指摘は絶えないようだ。

この報道に、韓国のネットユーザーからは「これって実話なの?」と信じられないといったコメントが寄せられたほか、「『ユッケ』は『six times』(韓国語で『6回』をユッケと読む)だしね」「『コムタン(牛肉を使ったスープ)』は『bear soup』(『コム』は熊の意)か」とでたらめメニューの紹介も盛り上がっている。

この他にも、飲食店に対し「やるならしっかりして」との批判の声や、「こういう問題は世界のどこにでもある。韓国に限ったことじゃない。笑ってやり過ごせばいいこと」と楽観視する声が上がる一方で、

「小学生の頃から英語の塾に通わせて、中・高時代は国語より英語の授業時間が多い、受験英語はかなり高レベルな問題を出して、就職には英語はもちろんのこと中国語や日本語も基本的なスペックとして求められるのに、これが韓国人の現実?」と皮肉を口にするユーザーもみられた。(翻訳・編集/松村)

http://www.recordchina.co.jp/b180754-s0-c30.html

no title

写真は韓国の飲食店。


7: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:48:28.04 ID:Sik9ccdz
>>1
>「小学生の頃から英語の塾に通わせて、中・高時代は国語より英語の授業時間が多い、
> 受験英語はかなり高レベルな問題を出して、就職には英語はもちろんのこと中国語や日本語も基本的なスペックとして求められるのに、これが韓国人の現実?」と皮肉を口にするユーザーもみられた。(翻訳・編集/松村)

これが全て。
確か日本人より英語できるとか言ってたよなw

10: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:51:43.91 ID:AcGYIlMX
>>1
これ、根っこは英語力なんじゃなくてハングルの不具合なんじゃないかねと

16: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:56:13.87 ID://cOLBGn
>>10
日本語でも誤翻訳くらい機械翻訳ならいくらでもある
その単語の意味を誰も理解してないからそんな意味不明英語が放置されてるだけ
ぶっかけ飯が顔射飯とか書いてあるようなもんだ

3: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:45:22.02 ID:lD7LgIZV
>「Tteok―bokki」と表記すべき「トッポッキ(餅の甘辛炒め)」が
>「Dokboki」と表記されていたり

これは別に悪くなかろう

12: 化け猫 ◆BakeNekob6 @無断転載は禁止 がんばれ 日本!!©2ch.net 2017/08/20(日) 09:52:28.16 ID:p4vY85hG
>>3
なにせキムチですら
KIMCHI,KIMUCHI,KIMCHEE等々の表記が混在してるからねえ。
漢字とハングルなら1対1対応するはずだけどローマ字には向いてなさそう。

4: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:45:31.74 ID:RprPXpVi
あの国にいること自体が拷問だよな

5: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:45:49.27 ID:XRuvdD5A
韓国人は歴史教育もファンタジーだし英語もまともに使えない。
なんて劣等なんだ・・・・・・・・・

6: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:47:21.70 ID:OLR8WUWv
イギリス人が韓国に旅行に来たのに中国料理を食べるってのには疑問を感じないのか

9: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:49:23.12 ID:8QR16IuE
日本もぶっかけうどんとか有るだろ

13: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:53:43.90 ID:tSUWjExn
ユッケなんてまだ食ってるやついるの?旨いと思った事はあったけど
命の危険冒してまで食いたいと思わないし、もう旨そうにも見えないと思う

20: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 10:03:44.73 ID:OCfuEmhB
>>13
脂ののってないマグロをなんとかするのに大葉を添えたマグロユッケならまぁうまいと思うが

17: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 09:56:16.23 ID:1ATYYEh9
コーヒーをコピー、コピーという国ですから

18: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 10:00:08.56 ID:P2Rd2kM0
こいつらは何やらせても雑

19: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 10:02:04.28 ID:SW5y8gxw
昔、成田の居酒屋で ウイスキー シングル〇〇円 ダブル〇〇円 サブル〇〇円 と張り紙がしてあった事を思い出した…

トリプルを知らなかったのか、それともオリジナルカクテルなのか 未だに謎である。

24: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 10:16:39.53 ID:BKuAhGds
ハンバーガーがヘンボゴでコーヒーがコピになるコングリッシュなる韓国英語があって
元々外来文化を勝手にいじくり回す国だから別に不思議じゃ無い。www.

31: 化け猫 ◆BakeNekob6 @無断転載は禁止 がんばれ 日本!!©2ch.net 2017/08/20(日) 11:12:02.35 ID:taLxeHRS
>>24
コカ・コーラも何故かゴルァなんですよ。子音のLが日本人以上の巻き舌Rに。

28: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 10:51:15.07 ID:3fEV4NPF
きつねうどん(fox)の画像はよ

32: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 11:28:18.43 ID:ZHEg0sK8
愚民文字が役に立たないからね、仕方ないね

34: (´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2017/08/20(日) 12:33:17.94 ID:6E5pcNHz
辛い臭い汚いの朝鮮料理だもの、拷問機で合っているだろう?

引用元: 【韓国】中国料理店メニューに「拷問機」、いったいどんな料理?=韓国ネット「これって実話なの?」「これが韓国人の現実なの?」


スポンサーリンク