1: 荒波φ ★@無断転載は禁止 ©2ch.net 2016/09/25(日) 13:48:34.60 ID:CAP_USER
米CNN、英BBC、中国CCTVなど海外メディアで朴槿恵(パク・クネ)大統領の名前や肩書きが
間違って表記されるケースが600件を超えているが、誤記の3分の2ほどは修正されていないことがわかった。

国会教育文化体育観光委員会所属の「共に民主党」安敏錫(アン・ミンソク)議員が文化体育観光部傘下海外文化広報院から提出させた資料によると、
2013年に朴槿恵政権が発足してから、朴槿恵大統領の名前の誤記件数は607件に達した。

「Park Geun-hye」ではなく「Park Guen-hye」「Park Gen-hye」「Park Keun Hae」
などと間違って表記するケースだ。

元大統領と表記されたり首相として紹介されるなど肩書きの間違いも10件あった。

主要外信だけでなく、国連やEERE(エネルギー効率および再生エネルギー局)など国際機関の関連資料でも誤記が見つかった。

だが朴大統領を含め元大統領、前現職首相などの人名誤記のうち3分の2以上が修正されておらず、修正率は毎年上下している。

2013年には160件中84件で52%だったが、2014年は299件中84件で28%、
2015年は144件中27件で18%、今年は8月基準で30件中19件と63%となり、平均は33.8%だった。

また、韓国の外交上重要な位置付けを持つ東海(トンへ、日本海)と独島(ドクト、日本名・竹島)の誤表記修正率も低調な水準だった。

8月基準で独島誤記修正率は43.3%、東海の修正率は27.6%だった。

安議員は「東海、独島などの修正率は足踏み状態だ。大統領は歴訪時にファッション外交にばかり気を遣うのではなく、
海外で韓国のものがしっかりと表記されているのか、まして本人の名前が間違いなく表記されているのかからチェックすべきだ」と指摘した。


2016年09月25日11時45分 [中央日報/中央日報日本語版]
http://japanese.joins.com/article/025/221025.html?servcode=400&sectcode=400&cloc=jp|main|breakingnews


12: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 13:55:26.34 ID:1bwgjYvm
>>1
言語によってアルファベット表現する発音が違うのだが、それはどう補正されるべきだと
思っているのだろうか.

それとも、英語圏だけの調査なのか

73: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:20:49.88 ID:T10IFcs2
>>1
固有名詞の音写の話と東海云々は全く関係ないだろうにw

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 13:50:10.17 ID:/dqgylMv
韓国語のローマ字表記は複雑で間違いの元

64: 眼鏡男 ◆34sBTDF0KGnx @無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:18:57.17 ID:vODpJuwy
>>2
誤記したほうが悪いんだよ無能w

149: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:35:24.14 ID:nv/Fp7Yc
>>64
ついこないだまで表記の統一すらできていなかった国があるんだがw

3: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 13:51:15.13 ID:oOI5AxcJ
まずクネなのかクンヘなのかはっきりしろ

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 13:57:18.04 ID:OLwlL++R
>>3
カタカナ発音しか理解できない日本人の限界

28: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:05:40.63 ID:/dqgylMv
>>17

「朝鮮語のローマ字表記法」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%AE%E3%AD%E3%BC%E3%9E%E5%AD%E8%A1%A8%E8%A8%E6%B3%95

>例えば、パスポートに記載される姓名のローマ字表記は、統一的な表記法がなく個々人に
>よってまちまちである。仮に「李」であれば、「Lee,Yi,Ri,Rhee,Yee」など多様である。
>
>従って、個々人の姓名のローマ字表記を知ろうとしたら、その本人に直接尋ねる以外に
>方法がないため、旅行社などにおける事務処理の際に不便をきたすことが少なくない。

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:10:04.89 ID:/dqgylMv
>>28
韓国語で個人名の姓名のローマ字表記は統一されたものがないので個人の姓名は

ハングル → ローマ字

と単純に変換できない

まず、個人の姓名のローマ字表記を知ってそれを書き写すしか方法がない

ハングルしか知らない個人の姓名のローマ字表記は間違うのを覚悟しなければいけない

42: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:11:34.08 ID:+iY8YK8H
>>28
それは日本人も同じ。

太田の場合
Ota
Oota
Outa
Ohta

47: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:14:18.49 ID:/dqgylMv
>>42
日本語の姓名のローマ字化の場合は姓名のローマ字を発音した場合それ程発音に関した
バリエーションは生まれないが、韓国語の姓名の場合は様々な発音のバリエーションが生まれる

55: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:16:08.04 ID:0rWvdD3O
>>42
パスポートだと基本的にヘボン式ローマ字だろ
ヘボン式以外も使えるんだけどね

5: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 13:51:58.50 ID:DhWMjZP+
Parkが既に誤記だと思うんですが。パークじゃないでしょ?w

93: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:24:56.50 ID:qhZQ7XpT
>>5
Leeとかmoonとかもな。

あいつら英語で印象の良いものを適当に当てはめるんだよ。
あざとさが滲み出てるよ。

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 13:57:31.09 ID:zAZ6uWqw
よくよく考えると、
漢字がない韓国の

ハングル名に

漢字を当てはめるというのは

勝手に誰かが即席ラーメン的な感じでつけているのかな?

25: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:03:27.41 ID:0mFYBL2j
>>19
昔は漢字使ってたから命名ルールみたいなものがあって決めてるらしい
最近は漢字名をもたない人もいるとかググると出て来る

160: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:36:50.47 ID:FYQb8laB
>>19

韓国の人名漢字は、日本より多く5000字を越え、近年増加傾向とか。

270: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:54:58.95 ID:WWJ5daSI
>>160
人名にしか漢字を使わない、というか使えないからな。同音異義語で嘆くがいい

24: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:03:12.17 ID:Tqb4SVy4
高木槿恵が本名

26: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:04:05.50 ID:DhWMjZP+
李もそうだよ。「リ」と発音するとブチ切れるくせに、表記はLeeだからなw

54: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:15:39.37 ID:8s6aSBEU
Google翻訳だと、
英語: Park Geun-hye → 日本語: 朴前代表
になるw

発音は、中国語だと「フー・チンハイ」、英語だと「パーク・ジェンハイ」
色々おかしい

63: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:18:55.43 ID:3EZtjFnh
朴の正確なローマ字表記はPAKだと思う
Rを入れるのは根本的に発音が違う

70: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:20:08.20 ID:/dqgylMv
>>63
Pak だと米英人に覚えにくいので Park にしたんだろ

81: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:23:05.76 ID:3EZtjFnh
>>70
>Pak だと米英人に覚えにくいので Park
そうだろうけど馬鹿みたいだと思うww

108: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:29:38.81 ID:/dSbk5gA
ハングルは「どんな音でも正確に記述できる」って言うくせに、
英語になると発音と全然無い表記したがるんだよな。

115: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:31:14.05 ID:2zI9whTP
Parkてw

211: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:44:52.13 ID:xfezB5Rr
通名は問題ないくせに?w

222: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:46:47.77 ID:xfezB5Rr
その程度なんだと知れよ

250: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 14:51:32.04 ID:qmKxiFpO
勝手に英語風の表記にしてるし、そんなこだわりねえじゃんw

321: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:07:58.79 ID:tE8bmmld
おまエラの「日王」って表記も間違いだから正せよ
日本の左翼系メディアの「天皇」って表記も間違い
正しくは「天皇陛下」だ!

336: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:11:05.31 ID:Dn7nU7Um
天皇陛下を日王と呼んでおきながらこの有り様

346: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:13:30.61 ID:6gSfN2dj
パーク グエン?

353: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:14:23.93 ID:QnT0Hn4w
どこに行っても偽名を使うんだから
こういうことが起きている

389: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:23:35.22 ID:D+nBK8TN
朝鮮人名の英語表記って英語話者は正しく(朝鮮人が期待するとおりに)発音できるの??

426: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:29:36.18 ID:n1oCdCNi
ローマ字にしても何が何だか日本人でも分からんわ 欧米人では尚更だ

504: ◆65537PNPSA @無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:41:36.58 ID:QbWn+pxD
韓国語の「正しい英語表記」って誰がどうやって決めるの?
日本のヘボン式みたいなルールってあんの?

577: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:53:22.25 ID:KR3mJ2tV
そもそも韓国の新聞の日本語版でもパククネとパククンヘの2通りがあるが、
どっちが本当なんだ?

584: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 15:54:54.78 ID:Wfp8Ax/S
パククネはいいのかよ? パックンヘだろがwwww

673: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 16:12:29.82 ID:8T+wCRPu
Parkは明らかにおかしいだろw

756: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 16:27:55.30 ID:FzvcGuz+
クネも欧米人に分かりやすいように通名使えばいいのにね。
高木クネなら日本人にも欧米人にもわかりやすいよ

796: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 16:38:09.14 ID:wb3O9ySQ
ちなみに、槿は日本で生まれた漢字。
朝鮮でムクゲは無窮花と書く。
朝鮮人が漢字を読めなくてよかったな。読めてたら親日派扱いされてたぞ。

897: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 16:59:53.50 ID:SlynrSQa
韓国で英語表記の地名をすらすら読めたら天才だよ

907: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 17:01:38.82 ID:SlynrSQa
BUSANと書いてプサンと読む
外国人が間違えるに決まってるだろ

969: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/09/25(日) 17:15:27.84 ID:vAGli9Gj
とゆーか、漢字でフルネーム書いてる日本中国台湾だけが正解だろ。

引用元: 【中央日報】外信で朴槿恵大統領の名前誤記600件以上©2ch.net


スポンサーリンク