1: ロンメル銭湯兵 ★@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:01:44.77 ID:CAP_USER
(画像:韓国料理)
no title


2016年7月13日、韓国・朝鮮日報によると、韓国の文化体育観光部と農林畜産食品部は同日、「国立国語院や
韓国料理財団、観光公社など官民の関係機関とともに、誤って表記された韓国料理の外国語メニューを正す」と
明らかにした。

国立国語院と韓国料理財団は、外国人を含む料理分野の専門家グループを構成し、韓国料理のメニューの外国語
(日本語・英語・中国語)表記法を標準化する。観光公社は新メニューの開発にも対応できるよう、韓国料理店で
すぐに使用できるメニュー名を翻訳していく予定だという。

現在、外国語に標準化されている韓国料理のメニューは200個ほどで、標準化はされていないが翻訳に誤りのないメニューは
3700個ほどだという。

韓国与党・セヌリ党の議員が文化体育観光部から入手した報告書によると、ソウルの主な観光地にある飲食店274件の
中国語メニューの32.4%で1カ所以上の誤訳があることが分かった。ある店の中国語メニューでは「ムグンジサムギョプチム
(塾生キムチと豚バラの煮物)」が「おばあさんを焼いた肉」と表記され、「キムチチゲ」が「辛くて奇妙な料理」と誤訳されていたという。

この報道に、韓国のネットユーザーは以下のようなコメントを寄せた。

「ひど過ぎる。これは笑えないレベル」
「寿司は英語でSUSHIでしょ?韓国も翻訳せずにそのままアルファベットで表記し、下に英語で説明を加えればいいのでは?」

「コムタン(牛肉などを煮込んで作るスープ)をクマのスープと表記している食堂もあった」
「日本は寿司や照り焼きの名前をそのまま使用し、グローバル化させた。韓国も見習って!おかしな韓製英語を使うな」
「一部の飲食店のせいで、韓国のイメージが失墜している。すぐに修正を!」

「外国人の友達を連れてチムジルバン(サウナを主体とした健康ランド)に行ったら、ドアの全てに『PULL』ではなく『FULL』と書いてあった。
定員オーバーで入れないのかと思ったよ…」
「何年も前から指摘されている問題なのに、いまさら対策?」

「笑わせようとわざと書いているのでは?」
「韓国に来た外国人観光客は苦労が多いだろうね」

(翻訳・編集/堂本)

レコードチャイナ 2016年7月17日(日) 7時50分
http://www.recordchina.co.jp/a144781.html

関連スレ
【韓国】韓国料理のメニュー誤訳撲滅目指す 対策協議体発足へ[7/13]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1468411999/
【中国】茶碗蒸し→「日本人卵」、豚骨スープ→「イルカスープ」…香港の麺店のメニューが「誤訳のバイブル」と話題[05/16](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1431741392/
【中国】「グーグルでは見つかりませんでしたがおいしいです」 中国料理店の英語のメニューがめちゃくちゃ[1/16] [無断転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1452949898/
【K-FOOD】韓国料理のメニュー名が英語でデタラメに表記・・韓国ネットは「国の恥」「焼き肉はFire Meatか?」[9/22] [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1442933097/


36: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:18:47.86 ID:LoPAFmLG
>>1
おばあさんを焼いた肉はともかく

>「キムチチゲ」が「辛くて奇妙な料理」と誤訳
この翻訳は適切じゃね?
翻訳というか、適切な説明になってるって話か?

64: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:37:27.24 ID:pEgTMm7B
>>1
昔は食べていた文化

74: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:44:35.35 ID:7h34hfEg
>>1
>「辛くて奇妙な料理」
正しいじゃないか。

76: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:46:41.34 ID:7h34hfEg
>>1
>「寿司は英語でSUSHIでしょ?韓国も翻訳せずにそのままアルファベットで表記し、下に英語で説明を加えればいいのでは?」

>ムグンジサムギョプチム
こんな汚い言葉に親しみを持つ外国人は絶対いないと断言してもいい。

98: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 23:10:07.95 ID:r8N8ATQx
>>1
>ドアの全てに『PULL』ではなく『FULL』と書いてあった。

F の発音が出来ないから Family Restaurant がペミリーレストランだったっけ、朝鮮ならでは

126: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 08:15:04.94 ID:VV6LHMIx
>>1
「韓国人は英語が得意」設定はどこ行った?w

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:05:12.78 ID:kuH+ENbL
韓国語の響きが汚いから、料理名まで変えるのが正解だと思うよ。

8: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:05:41.94 ID:G3clkRZl
塾生キムチwww

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:07:08.38 ID:d1eznF4+
「辛くて奇妙な料理」そのまんまじゃないかと思われ・・w

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:07:59.35 ID:9S3UPrH8
>(塾生キムチと豚バラの煮物)」が「おばあさんを焼いた肉」と表記され

塾生キムチ&おばあさんを焼いた肉w

125: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 07:46:19.68 ID:I3Erm7+7
>>14
韓国人による猟奇殺人事件だな

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:09:37.98 ID:QdN5cXiE
焼肉と言っても 豚肉や豚の内臓ばっかだろうが。 

21: ロンメル銭湯兵 ◆yGUjZiryVQvU @無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:10:37.73 ID:RnGam8nB
>「キムチチゲ」が「辛くて奇妙な料理」と誤訳

どこが間違っているのかよくわからないです。

30: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:14:12.42 ID:9S3UPrH8
>>21
「辛くて奇妙な料理」←間違い
「辛くて奇妙なゴミ」←正解

26: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:12:25.83 ID:Dcr2JxD+
料理名の誤訳も問題だけれども、それ以上に「ぼったくり」
や「他の客の食べ残しを使いまわしする」ってことのほうが
問題じゃないかな?

28: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:12:38.94 ID:d1eznF4+
ビビンバとか今だ笑ってしまう。ビビンバwなんつーかビビンバw

32: ◆65537PNPSA @無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:16:13.76 ID:iJhjvhk6
新宿の韓国料理店の日本語メニューが「~~タン」とか「~~チゲ」とかで何が何やらサッパリ分からなかった

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:19:11.34 ID:fx2eibMW
犬を捕まえてきて 生きている内に皮を剥いで 鍋にしたニダ

保身湯

40: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:20:56.03 ID:oJ4ti1Oq
床に叩きつけた肉とかでいいじゃん

41: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:21:10.85 ID:N68QJdZc
ハングルのメニュー見ながら地の韓国人同士が漢字への変換で議論してるの
何度も見たで。

46: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:25:21.25 ID:IHNaKHLW
保健所がやたらと野良犬を捕まえてきた理由が分かった

48: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:26:04.50 ID:coajjJBK
「キムチチゲ」が「辛くて奇妙な料理」

神訳

53: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:28:12.71 ID:XRLfAA0z
米国のコリアン日本料理店に
アソコウ鍋なるメニューが有ったってネタを思い出した

56: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:29:53.68 ID:n5Mfycwd
>>53
スイスだっけ?マグロの手羽先は美味そうだった。

58: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:32:21.92 ID:qhSHYLxf
キムチチゲを「辛くて奇妙な料理」って正しく訳されてるじゃないか、何が問題なんだ?

60: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:32:53.76 ID:LoPAFmLG
>>58
他の「辛くて奇妙な料理」と区別出来ないニダ!

65: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:38:21.54 ID:qhSHYLxf
>>60
なるほど
確かにそれは問題だなw

66: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:39:22.94 ID:l9BzJNIY
韓国人って英語得意なんだよね?

68: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:40:05.59 ID:aEvtNBLu
だけどまあ、日本もこんな感じだから許してやれよ
no title

77: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:47:35.74 ID:1MX+1oFL
>>68
foxは合ってるな
かつ重は意味不明だが

86: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:57:35.55 ID:EWyH4Swg
>>77
ルー語だと思えばどっちも正解。
ただかつ重はウエイトよりヘビーな気もする。

つーか日本語と英語は下手な意訳より直訳された方が通じる。
油揚げを薄切り豆腐のフライとか言われてもなあ。
最近は整備されてabura-ageで通じるが。

71: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:43:29.28 ID:Yj4+aYNr
使用している主な材料の前に「キムチ味の」で全部解決

73: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:44:24.72 ID:rnLlcSx4
何だ合ってる!辛くて奇妙な半島食+寄生虫の卵入り此れで完璧

79: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:48:35.41 ID:5qCRnuUI
語感からして汚いので今後も食べることはないだろう

87: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:57:36.72 ID:Wrg2Pd8L
>日本は寿司や照り焼きの名前をそのまま使用し、グローバル化させた。

間違い
外国人が寿司や照り焼きを気に入って英訳せずに呼ぶようになり
そのまま名前が定着した、が正しい
料理を韓国名で呼んで欲しければ先ず料理の質を高め
「この料理はオリジナルの名前で呼ばなければ失礼」
くらいに思ってもらわなければ無理

90: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:59:52.87 ID:EWyH4Swg
>>87
寿司はともかく外国のテリヤキと日本の照り焼きって別物だよなあ。
外国のテリヤキってみたらし団子と一緒かと。

89: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 22:58:59.73 ID:lvSO/0XR
日帝支配から解放されて70年経っても
識字率はあがってないのねぇ

93: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 23:03:57.59 ID:kPSEb+zK
とりあえずかき混ぜろ、もっともっとかき混ぜろって
何かの宗教か?

94: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 23:06:31.24 ID:rzMSEu4m
塾生キムチ
この時点で間違ってるし

103: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/17(日) 23:28:21.31 ID:n5Mfycwd
日本の食品サンプルって便利なんだなぁ…

116: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 00:34:54.21 ID:IjOFYkJx
FとPの区別がつかなかったか

120: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 02:44:34.44 ID:0iIfzYv5
あの不細工どもが「日本を見習って!」とか言ってると思うと吐き気がする。

122: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 03:14:27.76 ID:9t6er6by
朝鮮語使うと日本関係無いってバレちゃうしな

123: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 04:46:55.32 ID:LoBVvi7b
朴を「パク」って読むのはもう定着してるけどさ、
在日さんは結構「ボク」って言うよね。なんでだろ?

124: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 06:42:30.85 ID:Bs1iNPG8
>>123
日本人のふり

127: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 08:17:52.17 ID:Zu3j1gvr
>「日本は寿司や照り焼きの名前をそのまま使用し、グローバル化させた。韓国も見習って!おかしな韓製英語を使うな」

寿司や照り焼きは、日本で食べて気に入ったアメリカ人がそのまま使ったからだよ。
料理が良ければ黙ってても広まる。

129: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 08:23:01.76 ID:VV6LHMIx
>>127
フライドチキンはフライドチキンで、揚げ鳥とは言わないもんな
唐揚げとはまた別物だし

131: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 09:08:13.64 ID:3YQjkGDC
>韓国も翻訳せずにそのままアルファベットで表記し、下に英語で説明を加えればいい

発音できなくて、サウスコリアンフードって紹介されるぞ。

133: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 09:19:45.92 ID:YZTeFdEY
「寿司は英語でSUSHIでしょ?韓国も翻訳せずにそのままアルファベットで表記し、
下に英語で説明を加えればいいのでは?」

それが出来ないから悩んでるんだろ、オリジナル語を使うか
どうかは、その国の価値判断。
カラオケをノレバンと無理に言葉を作って、海外に出て
現実を知るあわれな朝鮮人。

136: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 09:53:55.80 ID:V2ZFXlpJ
>>133
「SUSHI」はそれだけで外人も理解できるほど認知されてるけど、韓国料理は
そうはいかんだろ。
フランス料理のように「なんとか魚のなんとか和え」みたいなのがいる。

134: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 09:20:49.06 ID:71aDTFO2
英訳とかする際にチェックとかしないの?
日本じゃ小学生だって間違わないようなひどさだろ

135: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/18(月) 09:24:07.32 ID:tCsvilcV
日本の真似をするな。無理やり海外に売り込みに行くな。迷惑だな

引用元: 【話題】「おばあさんを焼いた肉?」 外国人が驚く韓国の外国語メニューを修正へ=韓国ネット「日本を見習って!」[無断転載禁止]©2ch.net


スポンサーリンク