1: ねこ名無し ★@無断転載は禁止 c2ch.net 2016/07/13(水) 21:13:19.62 ID:CAP_USER
【ソウル聯合ニュース】韓国の文化体育観光部と農林畜産食品部は、国立国語院、韓国観光公社、韓食財団、韓国外食業中央会と合同で協議体を構成し、韓国料理のメニューの誤訳を正していくとの方針を13日発表した。

 国立国語院と韓食財団は外国語(英語・中国語・日本語)と食べ物の専門家グループを構成し、メニューの外国語表記法を作る。観光公社も韓国料理店で利用できるメニューを翻訳していく。
現在の同公社のウェブサイト内にあるメニューの翻訳サービスも独立したサイトにする。

 また、検索サイト最大手NAVER(ネイバー)などで食べ物の名称を検索した場合、英語、中国語、日本語の翻訳が出るようにする計画だ。 

 韓食財団は今月から2カ月間、メニューの誤訳の写真と店名をインターネット上で受け付け、店に連絡して誤訳を正すテスト事業を行う。観光公社は2018年平昌冬季五輪が開催される江原道の飲食店1000カ所に対し、外国語メニュー製作を支援する。 

http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2016/07/13/0200000000AJP20160713005100882.HTML


3: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:14:50.82 ID:4vOIgKHf
誤訳?
なぜ朝鮮人は本質を正そうとしないのか?
みてくれが中身より大切だと思うその心根は理解できんな

4: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:19:04.19 ID:jZKRjf5R
真実が広まってるのをロビー活動で覆そうという話では?

6: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:22:10.52 ID:0b7c5SAk
犬丼をどう誤訳すると?

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:22:41.93 ID:KwnSNXNv
とりあえず

ビビンバ なのか
ビピンバ なのか
ビビンパ なのか

はっきりさせてからにシロや

8: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:23:14.13 ID:GsLw37Tk
王桜と染井吉野みたいに、韓国料理名を日本の名称と混ぜこぜにして乗っ取るつもりだろ

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:23:51.18 ID:U6Xn16tt
韓国料理の殆どが大阪・鶴橋が発祥だもんな。

11: パサラソケサラソ@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:24:12.71 ID:+5RYoILh
そんなことより韓国は雨漏りや道路の落とし穴を直すべきだね

23: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:47:14.42 ID:UKr3BvP1
>>11
一粒の雨水、地中に隠れた空洞、そのようなものさえ明らかにし尊重するというウリナラ!
ウリナラは謙虚! ウリナラは謙虚! ウリナラは謙虚!
どうニカ? ウリナラの謙虚さにナムの腰もガクガクニダヨ!
ウェーハッハッハ!

12: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:24:22.59 ID:ENd5z5gZ
不潔飯を健康食に?

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:25:24.77 ID:VqTrjdn0
キムチ? キンチ? アホらし

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:25:34.61 ID:uhc3pFxW
半島ってまぜごはん以外に料理あるの?

15: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:25:58.17 ID:mHNZ9PAd
寿司→チョバプとかシールを貼っていくのかな

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:26:08.51 ID:6kSIGdhI
なんでもグチャグチャに混ぜる残飯を料理と言うんだから嫌になる

18: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:26:33.78 ID:r7LdG0Hx
キムチ = 韓国型朝鮮漬け

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:27:30.69 ID:ohE7+99h
訳さなくていいじゃん

21: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:34:41.70 ID:/0fxGQWM
どうせその都度
都合のいいように
名前が変化するんだろ

22: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 21:38:39.93 ID:Q9JJFx+u
ボッタクリと使い回しの撲滅が先だろ

24: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 22:02:59.33 ID:r5Sm5ysf
堂々と自国語でいいじゃん

25: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 22:04:30.78 ID:41MoZWbm
ricecakeって本来「おこし」を意味するんだけど、
韓国では新粉餅のことをricecakeって呼ばせてるんだよな。紛らわしい。

28: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 22:36:42.53 ID:u4tNtUBY
そんなことより、ハングル文字の反乱をどうにかしてくれ。まるで日本じゃないみたいだ!

29: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 22:41:15.78 ID:FAHlKhwz
[韓国語]キムチ→[日本語訳]朝鮮漬け

こうなるわけだな

30: Fin funnel RX93 ν HWS ◆luzF3oFwDLKy @無断転載は禁止 2ちゃんねるがソースc2ch.net 2016/07/13(水) 22:43:56.96 ID:TH/Ba1GR
おでんやタイ焼き、海苔巻、鍋もの等々を正しく翻訳すると韓国料理は大分無くなるぞ。

31: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 22:45:55.18 ID:nP4cP4zo
トンスルは何て略すニダか?

33: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 23:44:46.23 ID:ScYw0hkE
いじくりまわした牛肉、は正しい訳語だろ
もっと言えば「前の客がいじくり回した牛肉」だが

34: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 23:50:22.40 ID:D/qtmdMC
どうせアホみたいな読み方なんだしいいじゃん
キムパブやらトッポギやらナムルやらサムゲタンやら語呂が気持ち悪い

35: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 23:56:10.81 ID:NQEHgZwN
料理名を翻訳するんじゃなく説明を翻訳すべきなのに
韓国人は頑なに料理名を翻訳しようとする。

36: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/13(水) 23:57:50.59 ID:NxCUQcva
猫焼酎とかいい加減にしろよ

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 2016/07/14(木) 00:05:45.73 ID:gMBFtb7b
やはり事実に基づいて
「使いまわし」や「残飯」という文言を入れるべきだ

引用元: ・【韓国】韓国料理のメニュー誤訳撲滅目指す 対策協議体発足へc2ch.net


スポンサーリンク