1:2014/05/14(水)13:46:53 ID:
(写真)


飲食店に行けば、英語を含む外国語でメニューを表記したものを頻繁に見かける。問題はでたらめな
翻訳が多いという点だ。ある飲食店のメニューには、「ユッケ」を「six times(6回)」と書いていたという。

国立国語院は昨年、文化体育観光部と農林水産食品部が結んだ業務協定により、英語・中国語・
日本語の翻訳専門家と各言語のネーティブスピーカーの意見を集め、主要韓食200種類の3カ国語の
標準翻訳案を定めたと14日に明らかにした。

サンチャリム(献立)、パプ(ごはん)、チュク(お粥)、ミョン(麺)、クク・タン(汁・湯)、チゲ(鍋物)、
チョンゴル(すき焼き)、チム(蒸し物)、チョリム(煮物)、ポックム(炒め物)、クイ(焼き物)、チョン・
テギム(煎・天ぷら)、フェ(刺身)、キムチ(朝鮮漬け)、チャン・チャンアジ(醤・醤漬)、チョッガル
(塩辛)、キタパンチャン(その他のおかず)、トック(餠)、ファングァ(韓果)、ウムチョンリュ(飲清類)
など20のカテゴリーに分けて、外国人が韓国で一般的に接する飲食類をほとんど網羅した。

標準案は名称を最大限該当の言語に訳しはするが、慣用的に発音自体を外国語表記していたもの
は原音をそのまま反映したものを標準にした。特に日本語では「チャプチェ」や「サムギョプサル」など、
韓国語名称を伝えようとするものは原音をそのまま表記した。

例えば最も一般的な韓国食であるキムパプ(海苔巻き)は、ローマ字表記と英語翻訳全てを
「Gimbap」にして、中国語では意味を移した「紫菜巻飯(Zǐcài juǎn fàn')」日本語では原音に伴う
「キンパプ」と表記した。

外国人に人気が高いビビンパもローマ字表記と英語翻訳を「Bibimbap」に、日本語翻訳も
「ビビンバ」にして、中国語翻訳だけ「ピビン・パプ(妃嬪のごはん)という意味の「拌飯(Bàn fàn)」
にした。

ユッケは英語では「センセゴギ(生の牛肉)」という意味の「Beef Tartare」に、中国語は「生拌牛肉
(Shēng bàn niúròu)、日本語は「ユッケ」にした。

ただ韓国の代表食であるキムチの中国名は、当初検討していた「泡菜(Pàocài)」が漬物を意味
して醗酵食のキムチとは異なり、農林部がブランドとして開発した「辛奇(Xīn qí)」はまだ中国内
での波及が検証されてなく、一応保留する事にした。

国語院は、国内外の韓食堂の関連資料を保有する韓食財団側に確定案を伝達して、現場で
実質的に活用されるように協力を求めた。

国語院の関係者は、「ローマ字表記法に基づいて食べ物の名前を書いていると、食堂によっては
とんでもない翻訳をしてSNSなどで笑い物になったりした」とし、「標準化した翻訳案を提示する
必要がある」と話した。

ソース:NAVER/ソウル=聯合ニュース(韓国語)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0006905225

2:2014/05/14(水)13:58:40 ID:
列記してある物の殆どがパクリです。泥棒国家です。
3:2014/05/14(水)14:24:16 ID:
(◎__◎;)美味しいものは、
名前に関わらず
広まるようです。
4:2014/05/14(水)14:38:28 ID:
全てが盗んだものの文化で、翻訳もできなくて、それが食文化か?
糞食い文化は間違いなくオリジナルなんだから、それだけ誇れば?

日本から出ていけ。
6:2014/05/14(水)14:51:03 ID:
そういえば、beef tartareって、タタール人の牛肉って意味じゃない?
全くウリジナルなんだね。

ちなみに、寄生虫には気を付けないと。
8:2014/05/14(水)15:05:51 ID:
糞食いだけ起源を主張しとけ、誰も邪魔しないから
11:2014/05/14(水)15:13:05 ID:
韓国のユッケって、ウズラの卵乗せないのか
やっぱ、日本で色々発展してんだな
16:2014/05/14(水)16:57:59 ID:
テョンはどうしてこんなくだらない事に時間と金をかけるんだろう、ユッケはユッケだろw

>>11
そもそも、日帝以前のそんなものがあったと思う?w
13:2014/05/14(水)15:31:26 ID:
オリジナルが無いので朝鮮風○○で表現できます。
15:2014/05/14(水)16:54:00 ID:
>>13
トンスルとホンタクはオリジナルだろ
14:2014/05/14(水)16:52:23 ID:
全ての料理名の頭にstinkyを付けないと不当表示になるぞ
17:2014/05/14(水)17:27:46 ID:
Mrビーンがレストランで間違えて頼んで
まずくてどうやって捨てようか苦慮したコントなら見たことある
18:2014/05/14(水)17:54:56 ID:
「紫菜巻飯」「拌飯」「生拌牛肉」「辛奇」
変な漢字語をゴリ押しするウリナラ珍呼運動
19:2014/05/14(水)17:55:38 ID:
全部頭にpoop付けたらイイやんwww
ユッケはpoop raw beaf(大便付き生牛肉)
キムチはpoop pepper pickled vegetables(大便付き辛漬物)

スポンサーリンク